top of page
PXL_20210218_225443761 (1).jpg

À propos de moi

Traductrice du français vers l'anglais | Conceptrice-rédactrice | Transcréatrice

Je suis traductrice du français vers l'anglais, conceptrice-rédactrice et transcréatrice professionnelle avec une expertise dans le domaine du marketing. J'écris et je traduis vers l'anglais britannique et néo-zélandais.

​

Je peux vous aider à communiquer de manière authentique avec vos clients. Je crée un contenu qui est non seulement pertinent mais qui correspond parfaitement au ton souhaité, optimisé pour les moteurs de recherche, et qui invite le public visé à réagir.

​

Je me spécialise dans les domaines du marketing, de l'éducation et de la gastronomie et je suis aussi intéressée par le bien-être physique et mental et le développement durable. J'aide également des clients dans de nombreuses industries avec leurs contenus : sites web et rédaction de billets de blog, copies publicitaires et ebooks.

Domaines de spécialisation

 Marketing

Éducation

Gastronomie

​

J'ai travaillé sur de nombreux projets dans le domaine de l'informatique et de la technologie pour un public non-initié et je suis intéressée par les domaines du développement durable et de l'environnement, du tourisme et du voyage.

Adhésions professionnelles

ProCopywriters : Membre Pro
Institute of Translation and Interpreting (ITI) : Membre adhérent

New Zealand Society of Translators & Interpreters: Membre
ITI French Network : Membre (ancienne éditrice de la newsletter)

ITI International Network : Membre

ITI Food and Drink Network: Membre

​

procopywriters_logo_member_dark-600x600.
AffiliateLogo.jpg

Récompenses

Meilleure révélation : Freelancing

 

En mai 2021, j’ai été récompensée du prix de la Meilleure Révélation pour la catégorie Freelancing par ITI.

 

Ce prix récompense les efforts et le travail accompli afin de mettre en place des bases solides pour débuter et progresser dans le métier de la traduction.

​

winners logo 2021.jpg
Membership
Education

Formation

Vous pouvez consulter mes qualifications professionnelles et ma formation professionnelle continue. Ci-dessous mes diplômes.

Master de traduction spécialisée (du français vers l'anglais) : Mention Très Bien
Université de Westminster, Londres, Royaume-Uni
 

​Licence de Langues étrangères spécialisation en français : Mention Très Bien
Université Victoria de Wellington, Nouvelle Zélande

Licences, titularisations, logiciels

Traduction : Outils de TAO (Traduction assistée par ordinateur)
MemoQ Level 1 Certification : utilisateur et titulaire de la licence
Memsource

SDL Trados Studio 2019 - Intermediate (niveau intermédiaire)

SDL Trados Studio 2019 - Getting Started (niveau débutant)

​

Traduction : Logiciels de sous-titrage

WINCAPS Q4
Amara
Subtitle Workshop 6.0d

​

Campagnes publicitaires numériques

Google Ads Search Certification
Google Ads Search
Google Ads Fundamentals

Campagnes publicitaires sur LinkedIn et Facebook


Révision et analyse de sites, écriture de blogs
Umbraco

Contensis / Zengenti

Wordpress, WIX, Squarespace, Blogger

Google Analytics

​

Gestion de réseaux sociaux

Plateformes natives : LinkedIn, Facebook, Twitter, Instagram
Hootsuite, Sprout social, Buffer

 

Software and certs

Formation continue

J'accorde beaucoup d'importance à la formation continue. J'aspire toujours à améliorer mon travail, à me tenir informée des développements et des tendances dans mes domaines de spécialisation tout en acquérant de nouvelles compétences et de nouvelles connaissances. J'ai dépassé les 30 heures recommandées par "l'Institute of Translation and Interpreting" pour l'année 2022-2023. Vous trouverez ci-après la liste d'ateliers, webinaires et formations auxquels j'ai récemment participé.

Ateliers et formations

2022

​

  • New Zealand Society of Translators and Interpreters Conference (partie de l'équipe organisatrice)

  • Institute of Translation and Interpreting Conference (en ligne)

  • Présentatrice sur le podcast Source 2 Target pour des nouveaux et futurs traducteurs
     

​2021

​

  • On traduit... en ligne / Magistrad

  • Become an SEO-savvy translator / TAGS Language Solutions

  • New Zealand Society of Translators and Interpreters Conference (en ligne)

  • Institute of Translation and Interpreting Conference (en ligne)

  • Revision and Self-Revision (Révision et Autorévision) : Brian Mossop / ITI

​

​2020

​

  • Let's talk terroir - Wine translation workshop (atelier sur la traduction œnologique) : Institute of Translation and Interpreting/Ruth Simpson.

  • Future Food: Sustainable Food Systems for the 21st Century (Systèmes alimentaires durables au 21e siècle) : The University of Essex (MOOC).

  • The Mistakes that Translators Make with Verbs (Les erreurs que les traducteurs commettent avec les verbes) : Grant Hamilton / ITI French Network

  • Creative Language Conference on Artificial Intelligence (Séminaire de la langue créative sur l'intelligence artificielle)

​

2019

​

  • Transcreation: UCL Centre for Translation Studies/Adriana Tortoriello (atelier sur la transcréation).

  • Editing and Revising Workshop (Atelier de Révision et de Correction du français vers l'anglais) : Institute of Translation and Interpreting.

  • Introduction to Humanitarian Translation (Introduction à la traduction dans le domaine de l'humanitaire) : Translators without Borders (formation en ligne).

  • Google Ads Search Certification: Google (formation en ligne). July 2019.

CPD
bottom of page